Автор
Виталий Скнар
Изображение:

Исполнитель - Salvatore Adamo. Альбом Vida, 2004 Эквиритмичный поэтический перевод с испанского Люблю я свет этот лунный, Твой силуэт под луной, С походкой балерины И взглядом, не пойманным мной. Хочу, чтоб пришла ты и нежно, Ласково меня обняла, Смеялась счастливо, безгрешно И, целуя, в рай забрала. Хочу вечернего покоя, Когда горит уже заря. Так же лучи любви, не скрою, В сердце моём горят. Хочу, чтобы твоя рука меня вела, Если во тьме оказался, Чтобы счастливым сполна Сердцем я улыбался. Люблю твои глаза цвета тумана, Что вижу во снах иногда, Пусть, накрывая пеленою дурмана, Они будят меня всегда. *** Quiero la luna que ilumina tu silueta al caminar, con paso de bailarina t; la sigues sin mirar. Quiero que vengas cari;osa y me abraces al llegar, cuando te sientes tan dichosa y te r;es al besar. Quiero la calma de la tarde cuando ya empieza a anochecer, es el crep;sculo que arde como arde mi querer. Quiero que tu mano me gu;e si estoy en la obscuridad y mi coraz;n sonr;e, lleno de felicidad. Quiero tus ojos color de bruma que, a veces, veo en mi so;ar; son como un manto de dulzura que me viene a despertar. 17.06.2025
Год написания произведения (указанный Автором или редактором) :
2004
✍ Я хочу получать рецензии и отзывы к произведению и обязуюсь адекватно к ним относиться
Тематика стиха:
Жанр стиха:
Голосование за стих:


20 Июля, 2025 - 17:01
!
20 Июля, 2025 - 17:03
Мне, автору перевода, песня и перевод нравятся, а вам?
5 Декабря, 2025 - 14:54
Отлично, читается на одном вздохе )