КОЛЫБЕЛЬНАЯ ФАВНА

Дмитрий Болидос
Автор
Дмитрий Болидос
Изображение: 
	
И вдруг я весь стал существо иное...
И. Анненский
Где тот город, который остался лишь точкой на карте да ещё, может, в памяти детской «руинами Спарты» среди прочих извилин без памяти кой бы то вовсе?.. Шелестит в голове, облетая, античная осень, мелким дождиком присыпая. Засыпая среди тишины на отшибе сознания, на границе нирваны и сна, жизни и умирания, ― слышишь только самой тишины ненавязчивый шелест её хвойного платья... Сосудов, суставов и желез ― пустота и молчание. Дхьяна¹. Из бурьяна шиповно-репейного гóнива мыслей, из тумана хмельного дурмана с изжогою кислой вырываешься вдруг на простор сенокосного луга и зарывшись в копну, засыпаешь в объятиях бога или в тех же объятиях просто легко умираешь. Отлетаешь куда-то, плюя на закон тяготенья, сам не знаешь куда... хотя, собственно, и направленье не важно уже, и всех «смыслов» теряется смысл, и водою в песке истворяется всякая мысль, и уже ― ты не ты, а пчела на цветке. Налегке с медуницы на вереск перелетая, с василька на душицу, последний нектар подбирая, уже вовсе не помнишь себя в организме примата ― обезьяна мертва. Как и всё, что ей было когда-то космически важно... Мир праху её. Всё умрёт: и примат, и пчела, и цветок станут прахом. Всё сгниёт ― и уйдёт, растворится, рассеется паром. Но покуда свободно летай, вознося хвалу крыльям, посылая всех на хуй ― нехай там и ползают по низу быдлом узколобые злобные йеху. Ибо сверху и видно лишь всю незаметную прелесть, коя скрыта внизу, где видны лишь убогость и мерзость. И пускай ты всего лишь пчела с высотой не орлиной, но ты всё же летаешь! Другим ― вовсе не даны крылья, и нужны ль они, собственно, им? Голубым обтекаемый небом, прорвав его плесень, без мыслей-эмоций-желаний-фантазий-рефлексий, с рапса на клевер, с Венеры на Марс перелетаешь ― и лугом становится весь бесконечный эфир, и ты ― уже сам Демиургом уничтожаешь сей йехуйный мир: УДАЛИТЬ БЕЗВОЗВРАТНО. Аминь. Как же тихо-то, боже мой... собственно, Я же и есмь ― Он! Весь исковеркан, изрезан, измят и изломан. Вывернут наизнань, выпотрошен и искрошен, в фарш перемолот и родиной-мачехой сожран ― и в веки уродиной проклят. Холод... То ли в тебе, то ли вне тебя ― кóгтистый холод, вцепившийся в глотку ― и мысль: а ты ещё молод, и мог бы стать даже ещё президентом России... «С умом и талантом??? Вы бредите, сударь, окститесь!» Брежу, похоже на правду. ...Где та страна, что осталась лишь лужей на карте? И женщина та с ридикюлем в оранжевом платье за руку с мальчиком в белом берете с бамбушкой, где-то в провинции... Топот пчелы по подушке... топот по лестнице псов из полиции...
Примечания для читателей: 

¹ Букв. «успокоение сознания», транс (санскр.). Аналогично японскому «дзэн».

Год написания произведения (указанный Автором или редактором) : 
2020
Хавьер Наваррете. Колыбельная
Форма стиха: 
Голосование за стих: 
Стих понравился
Стих не понравился

Баллы: 1

Вы поставили +