Будут сеять дожди

Avak_Avakyan
Автор
Avak_Avakyan
Автор Сара Тисдэйл (1884–1933) Перевод — Авак Авакян Будут сеять дожди, почва пахнуть начнёт, И кружить будет с шелестом ласточкин слёт, И лягушки в пруду по ночам будут петь, Диких слив кроны трепетно будут белеть; И малиновки перья огнём разошьют, Про капризы на низком заборе споют; И никто знать не будет о бывшей войне, И вопрос не задаст об итоговом дне. И ни птица, ни дерево не возразит, Если всё человечество гибель сразит; И едва ли весна, озаряя рассвет, Пробудившись, поймёт, то что нас больше нет. ٭ ٭ ٭ ٭ ٭ ٭ ٭ ٭ ٭ There will come soft rains Sara Teasdale (1884–1933) There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.
Год написания произведения (указанный Автором или редактором) : 
2017
Тематика стиха: